신감독님// 관군 관련 해석 부탁드립니다.

풋케위키 작성에 관한 토론
포스트 작성
칫통
레프리(중재)
포스트: 1702
가입일시: 2010년1월10일(일) 23:10
위치: Suwon

축국(蹴鞠) 중국어 읽는 방법 아시는 분?

포스트 by 칫통 »

축국(蹴鞠) 위키 작성중인데...
위키백과에서는 츄슈(아직 작성되지 않은 문서)라고 하는데
중국어 위키를 찾아보니 蹴鞠의 병음 cùjū 라고 나옵니다.
츄쥐라고 읽는거 같았는데.. 츄슈 츄쥐 어떻게 읽는거인지 아시는 분 헬프..
elofwind
리저브(R-리그)
포스트: 649
가입일시: 2010년1월10일(일) 22:47

Re: 축국(蹴鞠) 중국어 읽는 방법 아시는 분?

포스트 by elofwind »

칫통 님이 쓰셨습니다:축국(蹴鞠) 위키 작성중인데...
위키백과에서는 츄슈(아직 작성되지 않은 문서)라고 하는데
중국어 위키를 찾아보니 蹴鞠의 병음 cùjū 라고 나옵니다.
츄쥐라고 읽는거 같았는데.. 츄슈 츄쥐 어떻게 읽는거인지 아시는 분 헬프..


.. 굳이 따지자면 추쥐...겠습니다만 병음을 한국어로 어케 표기하는지 전 모릅니다...;

.. 이거야말로 외래어표기법을 뒤져야 할 듯..........

http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%84% ... C%EA%B8%B0

.. 한국어 위키의 표기 정책입니다만 저희도 이것에 따를 필요가 있다고 생각합니다. 타국어에 대한 표기법도 한국어 위키에 있으므로 저 부분은 동일하게 가는 것이 올바르지 않나 생각합니다.
.. 진철이형... 우승 하나만이라도......
그림
칫통
레프리(중재)
포스트: 1702
가입일시: 2010년1월10일(일) 23:10
위치: Suwon

신감독님// 관군 관련 해석 부탁드립니다.

포스트 by 칫통 »

冠軍 -1위,챔피언
冠軍一詞源於戰國時代,當時楚國有一位大將軍被封為上將軍,又名「卿子冠軍」,「冠軍」從此成了大將軍的代名詞,意思是所有將領當中的第一人。後來,人們便把各種體育競賽當中獲得第一名的優勝者,稱為「冠軍」。

亞軍 -2위
在古典中文裡,「亞」字帶有「次級」的意思。例如,西周時代,有一職稱為「亞卿」,就是比「正卿」下一個級別的意思;項羽稱范增為「亞父」,表示比生父次一級的意思。後來,人們就以「亞軍」一詞,稱呼在各種體育競賽當中,比「冠軍」次一名的勝出者。

季軍 -3위
季軍在冠軍和亞軍之後,即是第三名的意思。

殿軍 -4위
殿軍一詞出自《晉書·王湛傳》:「故大禹、咎繇稱功言惠而成名於彼,孟反、范燮殿軍後入而全身於此。」原指行軍時居於尾部,後來用以稱比賽入選或考試上榜的末名,似近於「殿底」。
然而,目前約定成俗的用法將殿軍視為冠軍、亞軍及季軍之後的第四名。




http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%86%A0%E8%BB%8D

관군의 유래에 대한 이야기 인 듯 한데..
중국 전국시대 초나라의 장수 송의를 높여부른 경자관군(경자는 공자(公子), 관군은 상장(上將)의 뜻으로, 중국 초나라 회왕이 신하인 송의(宋義)를 높여 부른 이름)에서 유래되었다..정도는 찾아봤는데..
본문좀 해석해주셨으면 감사하겠습니다. ㅎㅎ

2위,3위,4위도 유래가 다 있군요..ㅎㅎ
관군, 아군 등의 발음도..ㅠ.ㅠ
신감독
서포터즈
포스트: 62
가입일시: 2010년1월13일(수) 00:41

Re: 신감독님// 관군 관련 해석 부탁드립니다.

포스트 by 신감독 »

冠軍 -1위,챔피언
冠軍一詞源於戰國時代,當時楚國有一位大將軍被封為上將軍,又名「卿子冠軍」,「冠軍」從此成了大將軍的代名詞,意思是所有將領當中的第一人。後來,人們便把各種體育競賽當中獲得第一名的優勝者,稱為「冠軍」。
관군 - 어원은 전국시대 당시 초나라에 어느 대장군이 상장군으로 봉해졌는데 그 이름을 [경자관군], [관군]이라고 한 데에서 대장군의 대명사가 되었으며 의미는 모든 장령 중의 첫번째 사람이다. 이후 사람들은 각종 체육경기에서 1등을 차지한 우승자를 [관군]이라고 불렀다.

亞軍 -2위
在古典中文裡,「亞」字帶有「次級」的意思。例如,西周時代,有一職稱為「亞卿」,就是比「正卿」下一個級別的意思;項羽稱范增為「亞父」,表示比生父次一級的意思。後來,人們就以「亞軍」一詞,稱呼在各種體育競賽當中,比「冠軍」次一名的勝出者。
아군 - 고전에서 [아亞]자는 [두번째]의 의미를 갖고 있다. 예를 들어, 서주시대에 어떤 직위를 [아경]이라고 칭했는데 [정경]에 비해서 한 급이 낮은 의미이다. 항우는 범증을 [아부]라고 칭하였는데 생부에 다음가는 의미를 나타낸다. 이후 사람들은 [아군]의 의미로 각종 체육경기에서 [관군]의 다음 차례의 승리자를 [아군]이라고 불렀다

季軍 -3위
季軍在冠軍和亞軍之後,即是第三名的意思。
계군-계군은 관군과 아군의 다음이며 바로 3등의 의미이다.

殿軍 -4위
殿軍一詞出自《晉書·王湛傳》:「故大禹、咎繇稱功言惠而成名於彼,孟反、范燮殿軍後入而全身於此。」原指行軍時居於尾部,後來用以稱比賽入選或考試上榜的末名,似近於「殿底」。
然而,目前約定成俗的用法將殿軍視為冠軍、亞軍及季軍之後的第四名。

전군-어원은 <진서.왕담전>에 나온다.
원래는 군대가 행군시에 후미부에 있는 것을 지칭하며 이후에는 대회에 입선하거나 고시에 가장 마지막으로 뽑히는 것을 일컬으며 [전저]와 유사하다.
그러나 현재 약속된 속어상의 용법은 전군을 관군, 아군 및 계군의 뒤 4등으로 본다.


그냥 써져 있는 것만 직역했습니다.
4위의 진서 왕담전의 인용은 현대 백화 중국어가 아닌 고문인데 이 고문 읽는게 참 고문이네요 ㅎㅎ
거기서 버벅대다가 왕담전의 자세한 설명은 걍 패스했습니다. 사실 그게 에센스일텐데 말이지요...
칫통
레프리(중재)
포스트: 1702
가입일시: 2010년1월10일(일) 23:10
위치: Suwon

Re: 신감독님 감솨합니다. / 발음문제

포스트 by 칫통 »

감솨합니다. 고전이 무엇인지 어떤 내용인지에 대해서는 알려주지 않으셔도 됩니다.
그런 것 까지 파고들면 끝도 없으니까요..
하하..중국어를 전혀 몰라서 다행입니다...^^ 집착하면 그런거나 파고 있었을 듯..-_-;;

발음도 좀 확인 부탁드릴께요.

冠军(guàn jūn, 꾸안쥔)
亚军(yà jūn, 야쥔)
季军(jì jūn,지쥔)
殿軍(diànjūn,띠엔쥔)

蹴鞠 (cùjū,쑤오취)

현재 네이버 단어장으로 수십번을 들어봤는데 제귀에는 이렇게 들리는 듯 합니다.
이걸 한국어로 한국어 표준에 맞게 옮기면 어떻게 해야 할까요?

우리가 치우미라고 부르는
球迷 (qiúmí,취오미) 아무리 들어도 치오미,취오미로 들리고..ㅠ.ㅠ

아..중국꺼 괜히 건드렸나? ㅠ.ㅠ 이건 다 피파 때문임..ㅠ.ㅠ 괜이 축구의 원조는 듕국이다..라고 그래서..ㅠ.ㅠ
신감독
서포터즈
포스트: 62
가입일시: 2010년1월13일(수) 00:41

Re: 신감독님 감솨합니다. / 발음문제

포스트 by 신감독 »

발음은 아래와 같습니다.

冠军(guàn jūn, 관쥔) ua는 이중모음이지요. 이걸 풀어읽으나 한번에 읽으나 똑같습니다.
亚军(yà jūn, 야쥔)
季军(jì jūn,지쥔)
殿軍(diànjūn,띠엔쥔)

蹴鞠 (cùjū,추쥐)
저도 이걸 네이버에서 발음듣기로 들어봤는데 확실히 수쥐라고도 들리네요 ㅎㅎ
하지만 잘 들어보면 추라고 들릴 겁니다.
권설음이 없는 발음이라 더 약하게 들렸을 것 같네요. CH 였다면 확실히 ㅊ로 들었을 듯.

球迷 (qiúmí,치우미)
iu발음이 원래는 이어우까지 발음이 되는 거지만 본토에서도 걍 이우까지만 짧게 발음하네요.
포스트 작성