바뀜

12 바이트 추가됨 ,  2010년 4월 5일 (월) 07:09
2번째 줄: 2번째 줄:     
== 어원 ==
 
== 어원 ==
잔디밭을 뜻하는 Lawn과 지면 혹은 운동장을 뜻하는 Ground의 합성어로 [[콩글리시]].  
+
잔디밭을 뜻하는 Lawn과 지면 혹은 운동장을 뜻하는 Ground의 합성어로 [[콩글리시]]이다.  
6~70년대 서울운동장(동대문 운동장)내 축구장을 서울운동장 론그라운드라고 표기한 걸 보면 제법 오래된 표현. 일본에서 축구장을 지칭할 때 '그라운드'라는 말을 자주 사용하나 잔디구장을 지칭할 때는 잔디그라운드(芝グラウンド)라고 표현하므로 일제시대의 단어나 자글리시는 아닌 듯…
+
6~70년대 서울운동장(동대문 운동장)내 축구장을 서울운동장 론그라운드라고 표기한 걸 보면 제법 오래된 표현. 일본에서 축구장을 지칭할 때 '그라운드'라는 말을 자주 사용하나 잔디구장을 지칭할 때는 잔디그라운드(芝グラウンド)라고 표현하므로 일제시대의 단어나 자글리시는 아닌 듯…<BR>
 
아마도 테니스에서 사용되는 론 코트(Lawn Court,잔디 코트)와 축구 그라운드의 합성어라 추측하는 정도..(론 코트도 콩글리시).  
 
아마도 테니스에서 사용되는 론 코트(Lawn Court,잔디 코트)와 축구 그라운드의 합성어라 추측하는 정도..(론 코트도 콩글리시).  
요즘은 **론그라운드** 라는 표현 자체를 잘 사용하지 않아서 젊은 축구팬들은 영어단어가 명시되지 않으면 무슨 말인지 조차 모르는 사어화 되어가는 단어라고 할 수 있다.
+
요즘은 '''론그라운드''' 라는 표현 자체를 잘 사용하지 않아서 젊은 축구팬들은 영어단어가 명시되지 않으면 무슨 말인지 조차 모르는 사어화 되어가는 단어라고 할 수 있다.
    
영국에서는 축구장을 지칭할 때 '그라운드(ground)' 보다는 '[[피치]] (pitch)'라는 단어를 주로 사용하고 축구장 잔디는 보통 영어로 '터프(turf:한가닥의 잔디)'라고 표현하는데 그렇다고 영미권에서 잔디구장을 터프피치(turf pitch)라고 하지도 않는 듯… 가끔 인조잔디(Artificial turf)항목에서 turf pitch라는 표현이 발견되긴 한데 천연잔디구장이라는 표현을 찾기 힘든걸 보면 영국에서는 인조잔디가 아니면 다 천연잔디인듯..(영쿡애들은 마사토 운동장에서 무릎까지면서 축구를 하지 않는가? ㅎㄷㄷ -_-)
 
영국에서는 축구장을 지칭할 때 '그라운드(ground)' 보다는 '[[피치]] (pitch)'라는 단어를 주로 사용하고 축구장 잔디는 보통 영어로 '터프(turf:한가닥의 잔디)'라고 표현하는데 그렇다고 영미권에서 잔디구장을 터프피치(turf pitch)라고 하지도 않는 듯… 가끔 인조잔디(Artificial turf)항목에서 turf pitch라는 표현이 발견되긴 한데 천연잔디구장이라는 표현을 찾기 힘든걸 보면 영국에서는 인조잔디가 아니면 다 천연잔디인듯..(영쿡애들은 마사토 운동장에서 무릎까지면서 축구를 하지 않는가? ㅎㄷㄷ -_-)

편집

4,979